Хакер: w8m
Переводчик с английского: Переводчик с японского:Бета:Вставка текста: miinna
Перевод графики:Сайт английского перевода:
tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Sweet_PoolСтатус перевода:1) Скрипты:
sp010 eng
sp020 eng
sp030*
sp040*
sp050 eng
Нет 60 скрипта
sp070*
sp080*
sp090*
sp100*
sp110*
sp120*
sp130*
sp140*
sp150*
sp160*
sp170*
sp180*
sp190*
sp200*
sp210 *
sp220*
sp230 - ДОПЕРЕВОДИТЬ!
sp240 eng
sp250 eng
sp260 eng
sp270 наполовину eng
sp280
Нет 290 скрипта.
sp300
sp310
sp320
sp330
sp340
sp350
sp360
sp370
sp380
sp390
sp400
sp410
sp420
sp430
sp440
sp450
sp460
sp461Ed.nss
sp470
sp480
sp490
sp500
sp510
sp520
sp530
sp540
sp550
sp560
sp570
sp580
sp590
sp600
sp610
sp620
sp630
sp640
sp650
sp660
sp670
sp680
sp690
sp700
sp710
sp711ed.nss
sp720
sp730
sp740
sp750
sp760
sp770
sp780
sp790
sp800
sp810
sp820
sp830
sp840
sp850
sp860
sp870
sp880
sp881
sp882
sp883ed.nss
sp891
sp892
sp893
sp901
sp902
sp903
sp999
* - переведено
** - отбечено
***вставлено
2) Графика:
Скриншоты:
@темы:
Информация по игре
можно попробовать, но нужны беты с япониша %) с моим уровнем без проверки - худое дело
Насчет перевода: для начала надо выбрать какую концовку собираетесь переводить, потом отобрать нужные скрипты для перевода и приступить к переводу, а так уже будет видно, что собой стоит переводчик.
Знать японский в идеале не обязательно, главное знать хорошо английский, а так есть Атлас 14+ mymemory.translated.net/s.php?q=%E3%82%AF%E3%83...
А если фраза непонятна совсем, что бывает поначалу не редко, то можно и додумать самой, все-таки это любительсикй перевод.
я прошла игру с Атласом, мозг остался цел, но ПЕРЕВОДИТЬ с его помощью бесполезно
вот и получится, что кто-то предлагает кому-то быть, а переводчик говорит, что они будут есть пчел.
но вообщем не суть. есть и японский и английский переводчик готовый заняться проектом.
Вообщем, если таковые имеется, пусть напишет сюда, мы скоординируем наши действия.
Когда это сделаем, я создам пока на сообществе темку, посвященную статусу перевода. Потом проект наверное переедет, так как сейчас хакер, занимающийся разборкой игры собирается создать свой сайт-проектов по переводу новелл.
Должно быть круто. Я пока из-за этого свои переводы новые не реализую пока.
я вам написала в мыло по поводу переводов.
о, круто)
рисковать с атласом я очень не хочу. лучше попробовать действительно найди японознающих людей.
Переведено скриптов на английский мало, этого хватит только на альфа-патч, типа пролога, но смысла его выпускать не вижу, нужно перевести хотя бы одну концовку полностью, чтобы интересно читать было.
В этой игре есть тру-енд? Если нет, то на усмотрение переводчика, какую концовку переводить первой.
тру енда нет, есть только типа тру. если переводить все, лучше переводить сначала короткие. иначе переводчик переведет и нахрен кинеть игру.
Привлекают к чему-то, а тут выпустим альфа патч и все. Смысл альфа патча в том, чтобы показать, что будет. А если не будет дальнейшего японо-русского перевода, то зачем он нужен? Больше суеты.
А так перевели те, концовки, которые собирались, редакура беты и затем муторная вставка, бета-текстинг. А когда создаешь альфа-патч это все надо пройти два раза. Мне если честно, жалко в данном случае всех участников проекта.
Я у вас тут конечно не авторитет со своим Сукьюсоу, но переводчица Ламенто даже не думает о создании альфа патча, и я ее прекрасно понимаю.
Вообщем, послушайте моего совета, я уже через это прошла и не раз.
Но это нам особо не важно, ведь скрипты уже имеются для перевода.
Напишите мне какие уже скрипты переведены полностью на русский и какие отбечены, т.е. готовы для вставки.
AkiraIn, ты сейчас переводчик с английского? кто бета, напиши ник? И тоже самое с японским переводчиком. Надо тему нормально по переводу оформить.
Но это нам особо не важно, ведь скрипты уже имеются для перевода.
Напишите мне какие уже скрипты переведены полностью на русский и какие отбечены, т.е. готовы для вставки.(их номера)
AkiraIn, ты сейчас переводчик с английского? кто бета, напиши ник? И тоже самое с японским переводчиком. Надо тему нормально по переводу оформить.
Еще два пункта:
1) В игре есть клипы, я еще слышала, что к каждой концовки по своей песни есть. Концовки идут с клипами или нет? Вообщем, я попросила хакреа вытащщить опенинг для начала из игры, чтобы можно было бы сделать русские субтитры к песни в нем. Кто-нибудь может перевести песню в опенинге на русский?
2) Графику из игры тоже вытащат. Есть огромный плюс в том, что ее уже перевели на английский. Можно оставить так, а можно перевести на русский - но это всторостепенное. Если кто хорошо владеет фотошопом и сможет перевести меню с английского на русский - напишите. Я с вами свяжусь, когда хакре вытащит из игры графику.
Вы что в отпуск уехали - не отвечаете?
Вообщем, послушайте моего совета, я уже через это прошла и не раз.
как будто бы я вам командую. я выражаю свое мнение, не надо об авторитетах.
miinna так. прошу далее писать мне про все на мыло. беты еще нет. как вы еще не заметили, я вам не успела выслать скрипт на русском.
далее буду переводчиком я.
клипов там нет. (или что вы под ними подразумеваете?)
да, у каждого конца своя песня.
советую поиграть в игру, чтобы понимать, что вы пытаетесь переводить.
Может они поделяться с нами новыми английскими скриптами, я взамен объясню как текст в игру вставить0.0
Хотя свой японский переводчик - это намного лучше!
Продолжаем его искать!
AkiraIn, зарегистрируйтся, пожалуйста, там.
Пока как переводчика с английского прошу указать только меня)
бета вроде нашлась тебе, она должна в личку мне на форуме отписать.
если моя не ответит, то ы, если ответит, то две беты лучше чем одна, наверное)