Хакер: w8m
Переводчик с английского:
Переводчик с японского:
Бета:
Вставка текста: miinna
Перевод графики:

Сайт английского перевода: tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Sweet_Pool

Статус перевода:

1) Скрипты:

@темы: Информация по игре

Комментарии
13.04.2011 в 08:19

троллфейс
Скрипты есть, попробую вечером вам скинуть.
13.04.2011 в 09:43

Город-герой Севастополь
можно попробовать, но нужны беты с япониша %) с моим уровнем без проверки - худое дело :)
13.04.2011 в 17:27

Жду скриптов.
Насчет перевода: для начала надо выбрать какую концовку собираетесь переводить, потом отобрать нужные скрипты для перевода и приступить к переводу, а так уже будет видно, что собой стоит переводчик.
Знать японский в идеале не обязательно, главное знать хорошо английский, а так есть Атлас 14+ mymemory.translated.net/s.php?q=%E3%82%AF%E3%83...
13.04.2011 в 19:10

Город-герой Севастополь
miinna неа, Атлас не катит - он переводит ужасно. я юы попробовал Раи :) но у меня не слишком быстрая скорость, и только с япониша перевод (англ. тоже могу, но не комильфо как-то)
13.04.2011 в 19:39

Мне не хватает мяса в крови, мозгов в организме и ошибка моя в ДНК =\
Перевод после Атласа это ололо троллоло как с гуглотранслейтом, ломка мозга пытаясь вникнуть В то что перевел она на англ, а потом еще ломка мозга как сказать ЭТО по русски)))) Бред
13.04.2011 в 21:33

троллфейс
Плюсую проблему Атласа. Он совершенно не подходит для серьезных переводов, к сожалению.
13.04.2011 в 22:15

Город-герой Севастополь
Infernal Hunting dog AkiraIn комрады меня понимают :kiss:
14.04.2011 в 01:33

С таким отношением во веки вечные не видать русского перевода игры, никто же не заставляет пользоваться атласом если фраза не понятна, есть и другие электронные переводчики, например, который я указала выше.
А если фраза непонятна совсем, что бывает поначалу не редко, то можно и додумать самой, все-таки это любительсикй перевод.
14.04.2011 в 01:34

скриптов на инглише там у них очень мало
я прошла игру с Атласом, мозг остался цел, но ПЕРЕВОДИТЬ с его помощью бесполезно
14.04.2011 в 02:28

троллфейс
miinna с каким таким? с ответственным? такой подход-дилетантство, к сожалению, подстрочный, технический перевод, который сдают по количеству знаков.
вот и получится, что кто-то предлагает кому-то быть, а переводчик говорит, что они будут есть пчел.

но вообщем не суть. есть и японский и английский переводчик готовый заняться проектом.
14.04.2011 в 09:14

и японский, и английский - это как? Один, который переводит с английского, второй, который с японского.
Вообщем, если таковые имеется, пусть напишет сюда, мы скоординируем наши действия.
Когда это сделаем, я создам пока на сообществе темку, посвященную статусу перевода. Потом проект наверное переедет, так как сейчас хакер, занимающийся разборкой игры собирается создать свой сайт-проектов по переводу новелл.
Должно быть круто. Я пока из-за этого свои переводы новые не реализую пока.
14.04.2011 в 10:05

троллфейс
miinna часть же переведена на английский. с него же тоже можно перевести.
я вам написала в мыло по поводу переводов.
о, круто)
14.04.2011 в 10:13

троллфейс
вообщем да, я подтверждаю, что я или мой переводчик (если она захочет) будет заниматься переводом с английского того, что уже переведено на вышеуказанном сайте.
рисковать с атласом я очень не хочу. лучше попробовать действительно найди японознающих людей.
14.04.2011 в 10:26

На мыло можно файлы присылать переведенные, а общаться тут.
Переведено скриптов на английский мало, этого хватит только на альфа-патч, типа пролога, но смысла его выпускать не вижу, нужно перевести хотя бы одну концовку полностью, чтобы интересно читать было.
В этой игре есть тру-енд? Если нет, то на усмотрение переводчика, какую концовку переводить первой.
14.04.2011 в 10:27

AkiraIn, тогда допереводите, что осталось - это до половины 270 скрипта, если я не ошибаюсь.
14.04.2011 в 10:28

троллфейс
miinna слишком много мест, куда писать.
тру енда нет, есть только типа тру. если переводить все, лучше переводить сначала короткие. иначе переводчик переведет и нахрен кинеть игру.
14.04.2011 в 10:28

AkiraIn, тогда допереводите, что осталось - это до половины 270 скрипта, если я не ошибаюсь.
14.04.2011 в 10:29

троллфейс
miinna окей.
14.04.2011 в 10:31

троллфейс
а смысл альфа-патча - привлечение народа, имхо.
14.04.2011 в 10:46

Как решиться ситуация с японо-русским переводчиком, напиши.
Привлекают к чему-то, а тут выпустим альфа патч и все. Смысл альфа патча в том, чтобы показать, что будет. А если не будет дальнейшего японо-русского перевода, то зачем он нужен? Больше суеты.
А так перевели те, концовки, которые собирались, редакура беты и затем муторная вставка, бета-текстинг. А когда создаешь альфа-патч это все надо пройти два раза. Мне если честно, жалко в данном случае всех участников проекта.

Я у вас тут конечно не авторитет со своим Сукьюсоу, но переводчица Ламенто даже не думает о создании альфа патча, и я ее прекрасно понимаю.
Вообщем, послушайте моего совета, я уже через это прошла и не раз.
16.04.2011 в 13:52

програмист скачал игру и занялся ее взломом, уже сделал новый ноу-сиди без защиты, улучшенная версия для aght.
Но это нам особо не важно, ведь скрипты уже имеются для перевода.
Напишите мне какие уже скрипты переведены полностью на русский и какие отбечены, т.е. готовы для вставки.

AkiraIn, ты сейчас переводчик с английского? кто бета, напиши ник? И тоже самое с японским переводчиком. Надо тему нормально по переводу оформить.
16.04.2011 в 14:15

програмист скачал игру и занялся ее взломом, уже сделал новый ноу-сиди без защиты, улучшенная версия для aght.
Но это нам особо не важно, ведь скрипты уже имеются для перевода.
Напишите мне какие уже скрипты переведены полностью на русский и какие отбечены, т.е. готовы для вставки.(их номера)

AkiraIn, ты сейчас переводчик с английского? кто бета, напиши ник? И тоже самое с японским переводчиком. Надо тему нормально по переводу оформить.

Еще два пункта:
1) В игре есть клипы, я еще слышала, что к каждой концовки по своей песни есть. Концовки идут с клипами или нет? Вообщем, я попросила хакреа вытащщить опенинг для начала из игры, чтобы можно было бы сделать русские субтитры к песни в нем. Кто-нибудь может перевести песню в опенинге на русский?
2) Графику из игры тоже вытащат. Есть огромный плюс в том, что ее уже перевели на английский. Можно оставить так, а можно перевести на русский - но это всторостепенное. Если кто хорошо владеет фотошопом и сможет перевести меню с английского на русский - напишите. Я с вами свяжусь, когда хакре вытащит из игры графику.
19.04.2011 в 15:37

АУ, товарищи!
Вы что в отпуск уехали - не отвечаете?
19.04.2011 в 19:18

троллфейс
Я же говорила, что использование вот этого поста совершенно неразумно.
Вообщем, послушайте моего совета, я уже через это прошла и не раз.

как будто бы я вам командую. я выражаю свое мнение, не надо об авторитетах.
miinna так. прошу далее писать мне про все на мыло. беты еще нет. как вы еще не заметили, я вам не успела выслать скрипт на русском.
далее буду переводчиком я.

клипов там нет. (или что вы под ними подразумеваете?)
да, у каждого конца своя песня.
советую поиграть в игру, чтобы понимать, что вы пытаетесь переводить.
20.04.2011 в 11:51

Я на ааринфентази нашла переводчиков, которые сейчас работают над СП.
Может они поделяться с нами новыми английскими скриптами, я взамен объясню как текст в игру вставить0.0
Хотя свой японский переводчик - это намного лучше!
Продолжаем его искать!
21.04.2011 в 11:19

Адрес проекта по переводу: yaoi.desu.ru/forums/topic/9-sweet-pool/
AkiraIn, зарегистрируйтся, пожалуйста, там.
21.04.2011 в 18:58

троллфейс
miinna Хорошо)
Пока как переводчика с английского прошу указать только меня)
21.04.2011 в 23:56

на сайте все указала.
бета вроде нашлась тебе, она должна в личку мне на форуме отписать.
22.04.2011 в 18:56

троллфейс
miinna о) замечательно)
если моя не ответит, то ы, если ответит, то две беты лучше чем одна, наверное)
10.05.2011 в 10:47

У нас появился появился японский переводчик!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии